mmfilesi wrote:a) Lol, yes, but we have an very good Ariadna's thread: google xD.
b) Why is "tower of Babel" and not Babel's tower? I cant understand this fool language

Yes, it's unbelievable, how the search engine changed our reading habit. Indeed an unbelievable labyrinth, bigger than any library, even if you would give it a square kilometer, and often with one intuitive idea you've that, what you are looking for.
I prefer mostly "tower of Babel", cause I imagine, that the sentence is easier understood. But definitely, both are usable.
"Lol, yes, but we have an very good Ariadna's thread"
I'm not totally sure, but this case is difficult:
Lol, yes, but we have an very good Ariadna thread ... right
Lol, yes, but we have an very good thread of Ariadna .... right
Lol, yes, but we have an very good Ariadna's thread ... difficult, but seems possible, but it is slightly a different meaning, as if "Ariadna's thread" is a fixed combination for some reason (as far I see it "Ariadne's thread" is a fixed combination)
If I say:
I have here a Dummett article ... okay
I have here an article of Dummett .. okay
I have here a Dummett's article ... this seems wrong, cause there's an "a" before "Dummett's article" and it can't be a fixed combination, so assumes my more or less only intuitive understanding. ... .-) ... perhaps a real English person could help here.
I have here Dummett's article ... is a correct sentence, but a slightly different meaning, cause there's only
one Dummett article in the situation
But anyway, that's a little "hairsplitting" ... usually English persons aren't so sensible and are used, that their language is ruined by all these foreign speakers ....

... likely soon somebody throws with tomatoes
Anyway, not Ariadna, but "Ariadne" in English ...
