Malatesti Unicorn Hunt

1
About 30 years ago I was a member in a humble literary society , hardly comparable to that, what Malatesti&Co had at their exciting times in Florence. One of the members had an enthusiasm for Dante, sonnets and poetry in the old style. He taught me for instance the Crown of sonnets ....
https://en.wikipedia.org/wiki/Crown_of_sonnets
... a very special monster to train the mind to manage absurd ideas. Transforming language to music instead finding a way to be understandable ... :-)
More interesting I found, that the poets often use numbers to indicate something. So it was in the case of Malatesta and his Sfinge.
(There is a lot of material to Antonio Malatesti and his "Sfinge" collected at the thread "Germini/Minchiate" ...
viewtopic.php?p=24547#p24547 ... and the following posts ...
.... this was collected after the detection of a very small with 66 poems called "Le Minchiate")

*************************

1683 appeared the "Sfinge" with the following construction. The author was Antonio Malatesti (1610-1672).
The text has 392 poems. Each poem is a riddle. Each poem is correlated to an Oidipus text, which explains the solution.

Part 1: 110 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*110 = 1540 lines
Part 2: 106 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*106 = 1484 lines
Part 3 has 3 subparts:
Part 3a: 53 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*53 = 742 lines
Part 3b: 57 ottave. An ottave has 8 lines. 8*57 = 456 lines
Part 3c: 66 quartine. A quartine has four lines. 4x66 = 264 lines ... this part is called "Minchiate"

1st observation:
----------------------

1540 + 1484 + 742 + 456 + 264 = 4486 ???? ... looks not like an interesting number
........................ 742 + 456 + 264 = 1462 = 1 Olympiad + 1 = 4*365 (365 = days of a year) + 1 (= 4*0.25, cause a year has c 365.25 days) + 1 (for the introduction)
... well, this 1462 or 1461 looks like an interesting number

Petrarca had 366 poems for his love to Laura ... "Of its 366 poems, the vast majority are in sonnet form (317), though the sequence contains a number of canzoni (29), sestine (9), madrigals (4), and ballate (7)." There the 366 also doesn't look "accidental", but "arranged with intention".

Pausanias about the Olympiad.
And Aristeas of Proconnesus—for he too made mention of the Hyperboreans—may perhaps have learnt even more about them from the Issedones, to whom he says in his poem that he came. Heracles of Ida, therefore, has the reputation of being the first to have held, on the occasion I mentioned, the games, and to have called them Olympic. So he established the custom of holding them every fifth year, because he and his brothers were five in number.
That is, in the Greek way of counting. Between two Olympic festivals there were only four complete intervening years, but the Greeks included both years in which consecutive festivals were held.
2nd observation
-----------------------

Part 1 has 110 poems
Part 3a (= 53) + Part 3b (= 57) also has 110 poems
Part 2 has 106 poems
2 times part 3a (=2*53) has also 106 poems.

... somehow there is a number relation between the group Part 1/2 and the group Part 3a/3b/3c.

3rd observation
-----------------------

Part1+Part2 = 110+106=216=6*6*6 or 2*2*2*3*3*3

Part 3 (3a+3b+3c) = 53+57+66=176=4*44

216 + 176 = 392 =7*7*8 or 7*7*2*2*2

4th observation
----------------------

ahem .... a propos 176 ....
97 Minchiate cards + 78 Tarocchi cards makes 175 cards, that's one less than 176

That was surprizing. So let's look at Minchiate first. It has 66 poems, but a card deck of Minchiate has 97 cards. Luckily we have the Oidipus, which explains it.

1st Analysis
-----------------

Well, this is now analysis, not observation.

The situation opens the possibility, that 175 of the 176 poems might each be relatable to a specific Tarocchi or Minchiate card. A part of this relation is already openly done by the author and his Oidipus. I've given the complete Oidipus list of Part 3c (= "Minchiate") at ....
viewtopic.php?p=24552#p24552
... here I present only a part of it ...

L'EDIPO OYVERO DICHIARAZIONI DELLA PARTE III, SEZIONE III DEGLI ENIMMI DI ANTONIO MALATESTI

1 Tutte le carte insieme.
Ci azzanna. Liscia col dente .
Ci ammazzi. Faccia mazzo.
Mostra il segno. Il Bollo.

2 Re di danari.
3 Regina di danari.
4 Cavallo. di danari.
Valoroso in carte. Nella carta ov'è dipinto .
Dell'uomo, e della bestia . Perchè è un Centauro .
5 Fantina di danari.
6 Asso di danari.
7 Carte bianche di danari.
Attenersi al poco . Perchè oaglion men coppe, e men danari, e più spade, e più bastoni .
8 Re di coppe.
9 Regina di coppe.
10 Cavallo di coppe.
11 Fantina di coppe.
12 Asso di coppe.
13 Carte bianche di coppe.
14 Re di bastoni.
15 Regina di bastoni.
16 Cavallo di bastoni.
17 Fante di bastoni.
18 Carte bianche di bastoni.
19 Asso di bastoni.
20 Re di spade.
21 Regina di spade
22 Cavallo di spade.
23 Fante di spade.
24 Carte bianche di spade.
25 Asso di spade.
26 Il Matto.
... then follow the Minchiate trumps 1 till 40 on the numbers 27-66


The first poem is the opening, it doesn't present a card, only 175 of 176 poems relate to cards. The opening is a free number. This is the first poem

Colui che ci dà l'essere, e c'impasta,
E che ci azzanna perchè corriam forte,
Benchè ci ammazzi, non ci dà la morte;
Ma mostra il segno una per tutte, e basta.

Automatic translated it means ...
He who gives us being, and kneads us,
And who bites us, that we may run hard,
Though he kills us, does not give us death;
But shows the sign one and all.

Probably it addresses God ....

The poems 7, 13, 18 and 24 start with a "Carte bianche di .... (and a suit name)", likely indicating, that they present all number cards beside the aces. This is okay, as far the 66 poems shall mean 97 Minchiate cards, but if the author had indeed the secret idea to present 175 Tarocchi and Minchiate cards, the riddlesolving reader has to assume ... for instance four 10s on the four positions.

The Matto has the position of poem 26

2nd Analysis
----------------
-
We've a rest of 32 Minchiate cards (4 times 2-9 of the suits)
We've all 78 Tarocchi cards, which means 56 small arcana , 1Fool and 21 trumps.
And we've two groups of poems (3a and 3b) and 3a needs 53 cards for 53 poems and 3b needs 57 cards for 57 poems.
And 32 +21 = 53 and 56 + 1 = 57
And that's it, it is ready.

3rd Analysis
------------------

Checking the details of the Italian texts it looks difficult to get all and everything solved. The row of poems might have become confused, the poet possible never had the idea to become ready with, possibly the poet became supressed by controls of the literature.
A piece I could solve, at least I believe it. The following is it.

21 Tarocchi trumps
---------------------------
32 is 0, 33 is 21 and 53 is 1
and the rest is between 33 and 53, with 20=32 and 2=52
The list is a modern one....
http://www.giochidelloca.it/storia/malatesti_1.pdf
It are not the poems, but the (modern) Oidipus explanations. The old Oidipus texts from 1683 are longer. The texts might contain errors.
32. Il Zero.
33. La Città di Roma, Amor: Roma.
34. La guardiana di Capre.
35. La Settimana. Due magri: Venerdì e Sabato. Mette mana:
aggiungendo mana a sette.
36. L' oriolo a Sole. —
37. La Città di Venezia. Infausta Luna: il Turco.
38. Mercato Vecchio, ove e' era il Ghetto degli Ebrei.
39. Il Razzo.
40. Una forma di Cacio.
41. Il Leone del Carapanil di Piazza.
42. Il Succhiello. A chi per voi: la botte di vino. Da suo Padre: Giove, morta Semele portò nel ventre Bacco sino al tempo del parto.
43. La Lettiga.
44. Il Carnevale.
45. Il Cocomero.
46. L' Ellera, sposa del Muro.
47. Lo Speziale.
48. Il Bue.
49. L' Escaiuolo.
50. La Melagrana.
51. Indice de' Libri Proibiti dal Santo Uffizio.
52. Il Violino.
53. Il nome dell'autore. Antonio Màlatesti.

automatic translation
0 ... FOOL 32. The Zero.
21 ... CAPUT MUNDI 33. The City of Rome, Amor: Rome.
20 ... 34. The Guardian of Goats.
19 ... 35. The Week. Two lean: Friday and Saturday. Adding mana to seven.
18 ... 36. The Sun oriole. -
17 ... 37. The City of Venice. Inauspicious Moon: the Turk.
16 ... 38. Mercato Vecchio, where the Jewish Ghetto used to be.
15 ... 39. The Rocket.
14 ... 40. A form of cheese.
13 ... 41. The Lion of Carapanil di Piazza.
12 ... 42. The Succhiello. To you: the barrel of wine. From his Father: Jupiter, who died and carried Bacchus in his womb until the time of birth.
11 ... 43. The Lettiga.
10 ... 44. The Carnival.
09 ... 45. The Watermelon.
08 ... 46. The Ellera, bride of the Wall.
07 ... 47. The Apothecary.
06 ... 48. The Ox.
05 ... 49. The Escaiuolo.
04 ... 50. The Pomegranate.
03 ... 51. Index of Books Prohibited by the Holy Office.
02 ... 52. The Violin.
01 ... BAGATELLO 53. The name of the author. Antonio Màlatesti.
4th Analysis
------------------

The number 1461 points to a Olympiad as a measure of time, but also it has the message "the year 1461 AD". The year 1461 might have been the year, when the poet Luigi Pulci started to write the "Morgante".
The elder poet Jacopo Cicognini, who died in 1633 (Malatesti was then 23 years old) had the opinion, that the style of Malatesti would be similar to the Morgante style. Possibly this had impressed Malatesti. Riddle 90 of Part 1 gives a reference for the Morgante, a crab or grunchion bites Morgante and Morgante dies. Possibly this was a reference to Orion (also a sort of giant, who was killed by a Scorpio).
Anyway, it's a fact, that there is a handwritten text with Sfinge poems from the year 1637. Franco Pratesi has mentioned it in his article http://naibi.net/e/22.pdf at page 17.

Image



Even Parte Terza is noted.
What do you think, what is the result of the subtraction 1637-1461 ??? Ah, yes, correct, it's 176 ..... :-) It's said, that Malatesti was clever in Mathematic and Astronomy.

Riddle about the crab, which killed the giant Morgante
Image


Image


"Google.translate" has big difficulties
Head, nor tail, Heaven has not made me,
the eyes, and the mouth is in and out of the chest,
the bust to the belly, and 'the belly to the bust always tight never inside a cuirass i' celo. The skin is hard, and no hair is born in it;
because humidity has this effect: I am half a year with a subject Goddess, who is a doe in Heaven, and a hunter in Delos. I am not a fish, and I am often in the water, I go through holes, and I am not a cricket but cautious;
I throw it away, and yet I am not a snake.
Killed while fighting a Giant;
and even the star fast in the algent water
gives me, and one makes me change semblant.


:-) ...

here is a translated version of the Morgante
Morgante: The Epic Adventures of Orlando and His Giant Friend Morgante
Luigi Pulci, Indiana University Press, 2000 - 975 Seiten
https://books.google.de/books?id=CIICQp ... ab&f=false


Image

Image


Morgante with a bell clapper and without boots, involved in a stone throwing battle.
Last edited by Huck on 16 Mar 2022, 13:15, edited 2 times in total.
Huck
http://trionfi.com

Malatesti Unicorn Hunt (2)

2
I wrote ....
1683 appeared the "Sfinge" with the following construction. The author was Antonio Malatesti (1610-1672).
The text has 392 poems. Each poem is a riddle. Each poem is correlated to an Oidipus text, which explains the solution.

Part 1: 110 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*110 = 1540 lines
Part 2: 106 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*106 = 1484 lines
Part 3 has 3 subparts:
Part 3a: 53 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*53 = 742 lines
Part 3b: 57 ottave. An ottave has 8 lines. 8*57 = 456 lines
Part 3c: 66 quartine. A quartine has four lines. 4x66 = 264 lines ... this part is called "Minchiate"
I detected, that some of the Sfinge sonnets had 3 additional lines. I've read, that such sonnets are called "caudate sonnets" ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Caudate_sonnet
English wiki tells, that "cauda" means "tails" and at other places I learned, that such tails can extend the sonnet to 17-24 lines. In the Sfinge case it are 17 lines and line Nr. 15 is shortened. Also I've read, that such tails are used often in satirical works.
Here is an example:

Image

I've counted the caudate sonnets.

Part 1: 110 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*110 = 1540 lines
20 of the 110 sonnets are socalled caudate sonnets and in this case they have 3 additional lines, totally 17.
For this reason one has to add 20*3 = 60 lines. Totally this Part 1 has 1540 + 60 = 1600 lines
The caudate sonnets have the numbers 21-23-25-27-36-45-47-59-75-77-79-80-81-91-101-102-105-106-107-109

Part 2: 106 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*106 = 1484 lines
2 of the 106 are socalled caudate sonnets and each has 3 additional lines
For this reason one has to add 2*3 = 60 lines. Totally this Part 1 has 1484 + 6 = 1490 lines
The caudate sonnets have the numbers 51-78

Part 3 has 3 subparts:
Part 3a: 53 sonnets. A sonnet has 14 lines. 14*53 = 742 lines
This has also 2 caudate sonnets, which together also have 6 additional lines and totally there are 742 + 6 = 748 lines
Part 3b: 57 ottave. An ottave has 8 lines. 8*57 = 456 lines
Part 3c: 66 quartine. A quartine has four lines. 4x66 = 264 lines ... this part is called "Minchiate"

Before the recognition of the caudate sonnets I had this result, when asking for the total number of lines of the Sfinge:
1540 + 1484 + 742 + 456 + 264 = 4486 ???? ... I noted: looks not like an interesting number
Now we have to add 72 for 24*3 new lines ... 4486 + 72 = 4558 = 106 * 43
"106" is the number of the sonnets in Part 2. .... this is interesting
Part 1 and Part 2 have increased the numbers of the lines.
Part 1 had 1540 and got 60 new. Now it are 1600.
Part 2 had 1484 and got 6 new. Now it are 1490.
The difference between 1600 and 1490 is ... 1600 - 1490 = 110
"110" is the number of the sonnets in Part 1. .... this is interesting
We've added in Part 1 and Part 2 the 60+6 lines and this makes 66 .... this is interesting cause the number 66 appears in the Minchiate
But these 66 lines are actually from 22 17-line-poems. And actually I'm very interested to find another group of 22 riddle-sonnets.
20 short Oidipus texts with automatic translation of Sfinge Part 1

21. "I Passatoi che sono sulle cantonate delle strade, i quali spesse volte son levati per le feste solenni, acciò non dieno fastidio alle Pricissioni."
21. "The Passatoi which are on the corners of the streets, which are often raised for solemn feasts, so that they do not bother the Pricissioni."

23. The Colatoio to pour the Grain.
23. Il Colatoio da colare il Grano.

25. "Lo Stile sul quale stanno due Paperi che sono di colui che vi sale eopra."
25. "The Style on which two Ducks stand which are of the one who climbs and above it."

27. "Il Saracino detto Buratto."
27. "The Saracen known as Buratto."

36. "I Piombini, che fanno i merletti ai Collari, i quali sono di piombo coperti di taffettà."
36. "The Piombini, who make laces for the collars, which are made of lead
covered with taffeta."

45. La Lucerna.
45. Lucerne.

47. Il Pettine.
47. The Comb.

59. "Due Topi che rimangono presi alla stiaccia."
59. "Two Mice that are caught on the sidelines."

75. L'Orinolo a polvere.
75. The powdered Orinol.

77. La Pina.
77. La Pina.

79. " Il Medico che quando va a visitar un Infermo, lascia alla porta
il cavallo e il Servitore."
79. "The Doctor who, when he goes to visit a sick person, leaves at the door
the horse and the Servant. "

80. " La Quaresima che vince il Carnevale ed ella è poi vinta dalla Pasqua."
80. "Lent which wins Carnival and she is then won by Easter."

81. Il Vino della botte.
81. The Wine of the barrel.

91. La cicala.
91. The cicada.

101. La Carniera, piena di strali per la balestra da uccelli. Neil' ultimo verso è il nome Carniera.
101. The Carniera, full of arrows for the bird crossbow. In the last verse is the name Carniera.

102. La Befana.
102. The Befana.

105. La Maschera.
105. The Mask.

106. Il Delfino.
106. The Dolphin.

107. Il Grillo.
107. The Cricket.

109. L'Olio.
109. The Oil.

*****************

2 short Oidipus texts with automatic translation of Sfinge Part 2

51. Il Biscotto.
51. The Biscuit

78. La Bertuccia.
78. La Bertuccia.
Then there is still the Olympiad with the very nice number 1461 or 1462 ... Now there are six lines more thanks to caudate sonnets 1
742 + 456 + 264 + 6 = 1468 = 1 Olympiad + 7 = 4*365 (365 = days of a year) + 1 (= 4*0.25, cause a year has c 365.25 days), now +7 (for the introduction and the 7 days of the week).
One of the 2 related caudate poems [34-35] has the theme seven days of the week ... La Settimana

Image


Image


Image


Image


Image


The other is the Garden of the Goat and the goat is Amalthea, who nourished Zeus.

*****************

There is someting, which puzzles me ...

Sfinge Part 1: The 20 caudate sonnets have the numbers 21-23-25-27-37-45-47-59-75-77-79-80-81-91-101-102-105-106-107-109
Sfinge Part 2: The 2 caudate sonnets have the numbers 51-78
Sfinge Part 3a: Settimana + Goat (34-35, but 20-19 in Tarocchi)

If I remove the two 17-line poems from the list of the 53 sonnets, then I get 51 sonnets.
Then is there a 78 .... and we know, that Malatesti used this number for his Tarocchi ideas (97+78=175), and in this case 78 is the last of 22 numbers.

78. La Bertuccia is the type of monkey, who in modern time has distributed at Gibraltar. Macaca sylvanus ... https://it.wikipedia.org/wiki/Macaca_sylvanus
51. Bisciotta is a biskuit.

Somehow Malatesti tells us, that the clever monkey eats a biskuit. He congratulates the reader that he found it.

Further we have, that the poem 90 was related to Luigi Pulci and the Morgante. If I make the same subtraction modus as "53-2 = 51", then I have to remove
all 17-lines-numbers below 90 and this are 21-23-25-27-37-45-47-59-75-77-79-80-81, which are 13 numbers, and this action causes, that Pulci gets instead Nr. 90 now the number 77, which is not number 78, but very near. Likely 78 is associated to the Fool = monkey (?).
For the whole Part 1 of Sfinge we have, that 20 poems are 17-line-sonnets and if we remove them all, one gets the result, that 110-20 = 90 is the last number of the remaining system.
When I saw the Pulci poem and realized, that it should have some special importance for Malatesti, then I wondered why the humble number "90" was chosen for it. Now it looks different.

However, the search for meaning in this 22 poems (21-23-25-27-37-45-47-59-75-77-79-80-81-91-101-102-105-106-107-109 in part 1 and 51-78 in part 2) looks thin, perhaps that's just a joke of the poet, who knows.
Huck
http://trionfi.com

Malatesti Unicorn Hunt ... Sfinge Part 1

3
IN WORK

Oidipus text of Part 1, automatic translation

1. "L' arrotacoltelli, il quale col pie movendo un legno fa girare una ruota grande che volge una ruota piccola di pietra sulla quale arruota un pugnale, facendo da un botticello che sopra alla ruota pende, cader l'acqua or piano or forte."
1. "The knife roller, who moves a piece of wood with his pie spins a large wheel that turns a small wheel of stone on which he draws a dagger, making from a barrel that hangs over the wheel, the water will fall now slowly or strong."
2. "Delinquente tormentato sulla sveglia il quale, mentre dal Giudice è disaminato, finge di non l'intendere, per non confessare il delitto."
2. "Delinquent tormented on the alarm clock who, while being examined by the Judge, pretends not to understand, so as not to confess the crime."
3. La Galera.
3. The jail.
4. Il braccio da misurare, diviso in quarti e in soldi.
4. The arm to be measured, divided into quarters and money.
5. "Il mirabilissimo occhiale del Sig. Galileo Galilei donato al Serenissimo Granduca di Toscana."
5. "The marvelous eyewear of Mr. Galileo Galilei donated to the Most Serene Grand Duke of Tuscany."
6. L' archibugio a ruota. = Arkebus with wheel, old type of portable firearm
6. The wheel harquebus.
7. "Il ceppo che s'abbrucia in Firenze la vigilia di Pasqua, di Natale."
7. "The log that burns in Florence on Easter Eve, Christmas Eve."
8. L' amo da pescare.
8. I love it to fish.
9. La Triaca, sorta di vipera. Dirvi per arte: in questo verso è messo il nome Vipera. E se scaltri: in questo il nome: Triaca.
9. La Triaca, a kind of viper. To tell you by art: in this verse the name Viper is put. And if you are smart: this is the name: Triaca.
10. "Una mula che attigne l' acqua per via d' un edificio mirabile al luogo degl' Innocenti, altrove detti Bastardelli."
10. "A mule that draws water through an admirable building in the place of the Innocenti, elsewhere called Bastardelli."
11. La Lanterna.
11. The Lantern.
12. La Sepoltura.
12. The Burial.
13. La Moneta.
13. The Money.
14. "Mentre che le Campane stanno legate e che si suonan le Tabelle, i fanciulli, prima che venga l'ora del far le tenebre, vanno picchiando con i martelli alle porte, e son bagnati dalle donne."
14. "While the Bells are tied and the Tables are ringing, the children, before the hour of darkness comes, are beating with hammers at the doors, and are bathed by women."
15. Le Pallottole di Legno Santo, rimedio contro lo malattie veneree.
15. The Bullets of Holy Wood, a remedy against venereal diseases.
16. La Torcia di cera bianca, detta alla cortigiana.
16. The white wax torch, called to the courtesan.
17. "Studente che non potendo dormire si leva di letto, batte il fuoco col fucile, accende un lume, e va a leg- gere un libro d' un Autore morto un pezzo fa."
17. "Student who, unable to sleep, gets out of bed, beats fire with a rifle, lights a lamp, and goes to read a book by an Author who died a while ago."
18. Le molle del fuoco.
18. The springs of fire.
19. Il giuoco della cruscherella.
19. The game of the cruscherella.
20. "L' uno de' Germini con cui si fanno le due Verzicole, cioè Uno Tredici e Ventotto, e Uno Matto e Trombe."
20. "The one of the Germini with whom the two Verzicole are made, that is, One Thirteen and Twenty-eight, and One Matto and Trumpets."
21. "I Passatoi che sono sulle cantonate delle strade, i quali spesse volte son levati per le feste solenni, acciò non dieno fastidio alle Pricissioni."
21. "The Passatoi which are on the corners of the streets, which are often raised for solemn feasts, so that they do not bother the Pricissioni."

22. La Gragnuola.
22. The Gragnuola.
23. Il Colatoio da colare il Grano.
23. The Colatoio to pour the Grain.
Colatoio = colander, sieve = German: Sieb
24. Il Quarto da misurare le biade.
24. The fourth to measure the fodder.
25. "Lo Stile sul quale stanno due Paperi che sono di colui che vi sale eopra."
25. "The Style on which two Ducks stand which are of the one who climbs and above it."

26. La Spera.
26. The Hope.
27. "Il Saracino detto Buratto."
27. "The Saracen known as Buratto."

28. Il Bicchiere.
28. The Glass.
29. Il Sale.
29. The Salt.
30. Le Calzette di seta.
30. The silk socks.
31. L'Assiuolo, uccello notturno.
31. The Assiuolo, a nocturnal bird.
32. Il Lume.
32. The Lamp.
33. Il Cavallo Troiano cantato da Virgilio.
33. The Trojan Horse sung by Virgil.
34. Il Bagnatelo.
34. The Wet It.
35. Le Scarpe.
35. The Shoes.
36. "I Piombini, che fanno i merletti ai Collari, i quali sono di piombo coperti di taffettà."
36. "The Piombini, who make laces for the collars, which are made of lead covered with taffeta.".

37. La Trottola.
37. The Spinning Top
38. La Grattugia.
38. The Grater.
39. "Il Bossolo del Cieco."
39. "The Blind Case."
40. Il Pesce.
40. The Fish.
41. Il Mulino.
41. The Mill.
42. "La Rosta da farsi vento."
42. "The Rosta to be winded."
43. "La Campana da stillare."
43. "The Bell to be poured."
44. "Il Giuoco di Guileone."
44. "The Game of Guileone."
45. La Lucerna.
45. Lucerne.

46. Il Mare.
46. The Sea.
47. Il Pettine.
47. The Comb.

48. La Scrittura.
48. The Scripture.
49. Le Zanzare.
49. Mosquitoes.
50. Il Paretaio.
50. The Paretaio.
51. I Farinacci.
51. The Farinacci.
52. Il Tabacco.
52. Tobacco.
53. Il Mal francese.
53. The French Mal.
54. Il Fiasco.
54. The Fiasco.
55. "Il Trapano, strumento che adoprano i Magnani per risprangare i vasi rotti, e i Cerusici per rassettar l' ossa ai feriti."
55. "The drill, a tool used by the Magnani to re-drain the vases broken, and the Cerusici to mend the bones of the wounded."
56. Lo Scacciapensieri, oggetto da bambini.
56. The Scacciapensieri, children's object.
57. I Maccheroni.
57. The Macaroni.
58. Uccellagione della Civetta.
58. Bird of the Owl.
59. "Due Topi che rimangono presi alla stiaccia."
59. "Two Mice that are caught on the sidelines."

60. Il Pennello da Pittori.
60. The Painters Brush.
61. La Carrucola.
61. The Pulley.
62. L' arcolaio.
62. The spinning wheel.
63. Il Letto.
63. The Bed.
64. "Comandamento mandato dagli otto di Balia a uno che aveva ammazzato un altro, il quale comandamento si chiama Cavalluccio."
64. "Commandment sent by the eight of Nurse to one who had killed another, which commandment is called Cavalluccio."
65. I Pulcini.
65. The Chicks.
66. Lo Scarafaggio.
66. The Cockroach.
67. La Chiocciola.
67. The Snail.
68. L' orecchio.
68. The ear.
69. L' aratro.
69. The plow.
70. La Granata. IPaladini: gli L'spazzaturai. Ma chi cavalca: i condannati all'asino, tortura.
70. The Grenade. IPaladini: the L'spazzaturai. But who rides: the condemned to the donkey, torture.
71. "L'Aguto da conficcare."
71. "The Aguto to drive in."
72. La Luna.
72. The Moon.
73. La Castagna lessata, o Ballotta.
73. The boiled chestnut, or Ballotta.
74. "La Pomata fatta di grasso di porco, mele appiuole, e gelsolmini di Catalogna."
74. "The ointment made of pork fat, apple and flower beds, and jasmine of Catalonia."
75. L'Orinolo a polvere.
75. The powdered Orinol.

76. La Lingua.
76. The Language.
77. La Pina.
77. La Pina.

78. La Scala.
78. La Scala. = stairs, staircase
79. " Il Medico che quando va a visitar un Infermo, lascia alla porta
il cavallo e il Servitore."
79. "The Doctor who, when he goes to visit a sick person, leaves at the door
the horse and the Servant."
80. "La Quaresima che vince il Carnevale ed ella è poi vinta dalla Pasqua."
80. "Lent which wins Carnival and she is then won by Easter."
81. Il Vino della botte.
81. The Wine of the barrel.

82. L'acquavite.
82. The brandy.
83. Il Re delle pecchie.
83. The King of sin.
84. La Nebbia.
84. The Fog.
85. Il Fulmine.
85. The Lightning.
86. Il Giorno e la Notte.
86. Day and Night.
87. The Fegatelli.
87. I Fegatelli.
88. La Morte.
88. Death.
89. L'artiglieria.
89. The artillery.
90. Il Granchio.
90. The Crab.
91. La cicala.
91. The cicada.

92. "Il Laveggio che le Donne si metton sotto i panni pieno di fuoco."
92. "The Laveggio that the women put under their clothes is full of fire."
93. Il Sole.
93. The Sun.
94. L'oca.
94. The goose.
95. La Febbre.
95. The Fever.
96. Il Fiato.
96. The Breath.
97. "Una Gallina fa un uovo : la Padrona lo cuoce, e se lo bee."
97. "A hen lays an egg: the Mistress cooks it, and she bee it."
98. Il Salsicciotto.
98. The Sausage.
99. Gli Arali da fuoco.
99. The Arali by fire.
100. Il Pasticcio d'animelle.
100. The Pasticcio d'sweetbreads.
101. La Carniera, piena di strali per la balestra da uccelli. Neil' ultimo verso è il nome Carniera.
101. The Carniera, full of arrows for the bird crossbow. In the last verse is the name Carniera.
102. La Befana.
102. The Befana.
= a sort of Christmas witch, which brings gift or punishment in the night of 5th-6th January; the name Befana developed from Epiphania = 6th of January
103. Il Sigillo.
103. The Seal.
104. L'Arcobaleno.
104. The Rainbow.
105. La Maschera.
105. The Mask.
106. Il Delfino.
106. The Dolphin.
107. Il Grillo.
107. The Cricket.

108. Il Maestro di Giustizia che impicca un Malfattore.
108. The Master of Justice who hangs a Thief.
109. L'Olio.
109. The Oil.

110. Il Diamante.
110. The Diamond.
Last edited by Huck on 18 Mar 2022, 07:15, edited 2 times in total.
Huck
http://trionfi.com

Malatesti Unicorn Hunt ... Sfinge Part 2

4
IN WORK

Oidipus text of Part 2, with automatic translation

1. La Città di Firenze.
1. The City of Florence.
2. La Cupola del Duomo di Firenze. Un fu che bruno : il Brunelleschi
2. The Dome of the Florence Cathedral. One was that brown: the Brunelleschi
3. La fonte di Piazza della Signoria.
3. The source of Piazza della Signoria.
4. Gli Sproni.
4. The Spurs.
5. L'Arno. Tra le cosce: dei Ponti.
5. The Arno. Between the thighs: dei Ponti.
6. La Gelatina.
6. The Gelatin.
7. Un Mercante fallito che si trova in prigione.
7. A failed Merchant who is in prison.
8. "Il libro nel quale sempre si contiene il medesimo che v'è da principio."
8. "The book which always contains the same as it was from the beginning."
9. Il Berlingozzo: crudo, somiglia una stella: cotto, si gonfia. Fatto re: il fattore delle monache.
9. The Berlingozzo: raw, it looks like a star: cooked, it swells. Made king: the factor of the nuns.
10. Il vin bianco di Spagna.
10. The white wine of Spain.
11. La porta di casa.
11. The front door.
12. La spiga del grano.
12. The ear of corn.
13. "Il cappone che, mentre fu giallo, cantava annunziando 1' ore."
13. "The capon who, while he was yellow, sang announcing the hour."
14. La chitarra.
14. The guitar.
15. Il bottone.
15. The button.
16. Le Seste.
16. The Sixths.
17. Il Fico. Diversi becchi: degli uccelli. Sto a capo chino: quand'è passo ed ha la gocciola.
17. The Fig. Different beaks: of the birds. I keep my head down: when I pass and it is dripping.
18. Il Forno.
18. The Oven.
19. Il Palio.
19. The Palio.
20. Il giuoco della pallacorda.
20. The game of basketball.
21. Il Fuoco.
21. The Fire.
22. Il Bossolo dei partiti.
22. The Bossolo of the parties.
23. La Palla di cuoio.
23. The Leather Ball.
24. La Chiave.
24. The Key.
25. La Neve.
25. The Snow.
26. "La Tavola sulla quale i fanciulli imparano a leggere."
26. "The Tablet on which children learn to read."
27. Il Monte Etna.
27. Mount Etna.
28. L'Asino. La prima delle lettere: mettendo un A innanzi al Si e al No si vien a dir asino.
28. The Donkey. The first of the letters: putting an A in front of Yes and No one comes to say donkey.
29. Il Giuoco del Trucco, o Biliardo.
29. The Game of Tricks, or Billiards.
30. Un Sonator di flauto.
30. A flute Sonator.
31. La candela di cera.
31. The wax candle.
32. La Spugna.
32. The Sponge.
33. La Campana dell' arme che sonava quando il Podestà dava sentenze e quando si conduceva al patibolo qualche condannato.
33. The bell of the arms that rang when the Podestà gave sentences and when some condemned were brought to the gallows.
34. Il pan pepato. Vendevasi a tempo del Malatesti in Borgo Ognissanti.
34. The gingerbread. It was sold at the time of the Malatesti in Borgo Ognissanti.
35. La gelosia della finestra.
35. Jealousy of the window.
36. La padella dove si frigge.
36. The frying pan where you fry.
37. Lo Spedale di Santa Maria Nuova.
37. The Hospital of Santa Maria Nuova.
38. Il Pozzo.
38. The Well.
39. L'anello da cucire.
39. The ring to sew.
40. La Terra.
40. The Earth.
41. Il Grembiule.
41. The Apron.
42. La Calamita.
42. The Magnet.
43. La Striglia.
43. The curry comb.
44. Lo Struzzo.
44. The Ostrich.
45. Il Guanto.
45. The Glove.
46. L'orcio, o colatoio del ranno.
46. ??The jar, or colander of the year.
47. Il Ghiaccio. Genero mia madre: sciogliendosi, produce l' acqua.
47. The Ice. I give birth to my mother: by melting, it produces water.
48. Il Calamaio.
48. The Inkwell.
49. Il Bullettino dei Nove. Chi vuol pigliare: "Il debitore, come vede i birri, che lo vogliono pigliare, mostra loro il bullettino e quei se ne vanno svergognati."
49. The Bulletin of the Nine. Who wants to take: "The debtor, as he sees the cops, who want to take him, shows them the bully and they go away shamed."
50. Il Mattone di terra cotta.
50. The Brick of terra cotta.
51. Il Biscotto.
51. The Biscuit.

52. La Spada.
52. The Sword.
53. L' occhiale. Quarto sentimento: il naso.
53. The glasses. Fourth feeling: the nose.
54. "Il Condotto fatto venire dal Serenissimo Granduca nel cortile dei Pitti, da lontano cinque o sei miglia."
54. "The Condotto brought by the Most Serene Grand Duke in courtyard of the Pitti, from a distance of five or six miles."
55. Il Mulo.
55. The Mule.
56. Mercato Novo, in Firenze, pieno di mercanti.
56. Mercato Novo, in Florence, full of merchants.
57. Il Porco.
57. The Pig.
58. La Credenza.
58. The Belief.
59. L' organo. Amanti ci bisogna : giuoco sulla parola Mantici.
59. The organ. We need lovers: I play on the word Mantici.
60. Lo Schidione dell' arrosto.
60. The skewer of the roast.
61. Le Secchie del pozzo.
61. The Buckets of the well.
62. Il Giaco di maglia.
62. The shirt jacket.
63. Il Tamburo.
63. The Drum.
64. Il Fumo.
64. The Smoking.
65. Il Greco.
65. The Greek.
66. La Mostarda.
66. The Mustard.
67. La Lima sorda.
67. The deaf Lima.
68. Le Librettine.
68. The Librettine.
69. La Stadera. Un che pigliato : il romano.
69. The Steelyard. One that caught: the Roman.
70. La Borsa.
70. The Stock Exchange.
71. Il Giuoco delle Minchiate.
71. The Game of Minchiate.
72. La Vipera.
72. The Viper.
73. L'anello col Diamante.
73. The ring with the Diamond.
74. La Vespa.
74. The Vespa. = wasp
75. Il Notaio della Mercanzia.
75. The Notary of Merchandise.
76. Lo Scaldaletto.
76. The Underblanket.
77. L'orcio dell'olio. Un ch'è sapiente: il sale. Un forte: V aceto. —
77. The jar of oil. One who is wise: salt. A strong: vinegar.
78. La Bertuccia.
78. La Bertuccia.
= monkey (Macaca sylvanus, Gibraltar monkey)
79. Il Giuoco della Primiera.
79. The Game of the Primiera.
80. Il Buonaccordo, strumento musicale.
80. The Buonordo, musical instrument.
81. La Nespola.
81. The Medlar.
82. La Fame.
82. Hunger.
83. La Lucciola.
83. The Firefly.
84. La Bara.
84. The Bara.
85. "Carta da navigare spiegata dal Navigante, mentre erra in alto mare."
85. "Chart to sail explained by the Navigator, while he wanders on the high seas."
86. Il Giuoco dell' oca.
86. The Game of the goose.
87. Il Brachiero, cinto o sospensorio, fasciatura di ferro o di cuoio per reggere i testicoli.
87. The Brachiero, girdle or suspensory, iron or leather bandage to support the testicles.
88. La Pianella.
88. The Pianella.
89. La Zana o Culla.
89. The Zana or Cradle.
90. L'arco Turchesco.
90. The Turquoise Arch.
91. Il Carciofo. Il Capitan Cardone, prototipo del capitano spagnuolo nella commedia dell' arte italiana. Appare anche ben tratteggiato nella commedia letteraria, per esempio nella Fiera di Michelangelo Buonarroti il giovine (1618), come pure nel l'Anfiparnaso del Vecchi. ( 1597 ).
91. The Artichoke. Captain Cardone, prototype of the Spanish captain in the Italian commedia dell 'arte. He also appears well outlined in the literary comedy, for example in the Fair of Michelangelo Buonarroti the young (1618), as well as in the Anfiparnaso by Vecchi. (1597).
92. La Cintura della Spada.
92. The Girdle of the Sword.
93. Un personaggio grande in carrozza.
93. A great character in a carriage. -
94. La palla del sapone.
94. The soap ball.
95. Il Cappello di feltro.
95. The Felt Hat.
96. La Lepre. Come l'imperatore di Tartaria : il Gran Can de' Tartari.
96. The Hare. Like the emperor of Tartaria: the Gran Can de 'Tartari.
97. Il Mantice del Fabbro.
97. The Blacksmith's Bellows.
98. Il Tarlo, figlio della Trave.
98. The Woodworm, son of the Trave.
99. Il Vento.
99. The Wind.
100. Il ufo o Barbagianni. "Ucctìllaccio che si fa in Firenze eopra la loggia dei Lanzi."
100. The ufo or Barn Owl. "Ucctìllaccio that takes place in Florence and above the Lanzi loggia."
101. Il Giuoco del Calcio.
101. The Game of Football.
102. La Madia dove si fa il pane.
102. The sideboard where bread is made.
103. Il Baco data, detto Cavaliere.
103. The Baco data, called Knight.
104. Un pittore che dipinge una Donna.
104. A painter who paints a Woman.
105. La Vela che sta sull' albero della Nave.
105. The Sail that is on the mast of the Ship.
106. Lo Zoccolo.
106. The Hoof.
Huck
http://trionfi.com
cron