Huck gave a list of 24 newly translated essays by Andrea Vitali at
viewtopic.php?f=11&t=345&start=190#p13982. Of these I especially recommend the one with lengthy citations from Giordano Bruno's only play, for its humor, and the two on the Inquisition, for the so-called "hammer of love". Also, the title of the essay originally called "To God the Tarocchino is not displeasing" has been changed (so it will fit on one line) to "God doesn't mind Tarocchino".
Huck posted on June 23. Since then 8 more of Andrea's essays have appeared in English on LeTarot, listed below in order of posting:
Laudibles et Vituperables:
Praiseworthy and blameworthy games in the sermons of Roberto da Lecce
http://www.associazioneletarot.it/page. ... 91&lng=ENG
(About the condemnation of Triumphs in a 1448 sermon, something already been pointed out by Depaulis, but Andrea gives background and more details from the sermon.)
A Gang of Traitors:
On the Penalty of the infamous, or the Hanged Man
http://www.associazioneletarot.it/page. ... 52&lng=ENG
(Gives a vast number of accounts of different persons given the penalty depicted in the Hanged Man card, mostly Italians but one from Paris and another from Constantinople.)
Matti de Trionfi:
Carnival and Folly
http://www.associazioneletarot.it/page. ... 55&lng=ENG
(On the origin of Carnival, and selections from Garzoni, 1585, and Brant, 1494.)
The Renunciation of "Tarrocchi":
In the Resolutions for the Spiritual Exercises of B. L. Giacobini (1676)
http://www.associazioneletarot.it/page. ... 29&lng=ENG
(A cleric renounces his favorite game and does devotional exercises instead; somehow the resolutions he adopts for the exercises are reminiscent of the cards.)
The Game of Final Bagatt:
In praise of the Delightful Game vulgarly called Bagattultimo
//
www.associazioneletarot.it/page.aspx?id=259&lng=ENG
(A lengthy 18th century poem discussing the Bagatto's lineage and habits, and his frustration in the hands of an incompetent player. It also takes a shot at the Pope, for coupling with the Popess. In my opinion the poem is a response to a then-new variation in which the Bagatto earned extra points if it won the last trick.)
Ganellini seu Gallerini:
The game of Minchiate in Genoa, Rome and Palermo (XVII - XVIII)
http://www.associazioneletarot.it/page. ... 10&lng=ENG
The Sermons of Giusti
Giovan Battista Giusti and the Prince of the Tarot
http://www.associazioneletarot.it/page. ... 06&lng=ENG
(A beautiful poem of social satire with a reference to tarot and its alleged inventor, Prince Fibbia in Bologna.)
Theroco Wind
The wind that leads to madness (XVIth century)
(An especially important essay, posted in Italian less than a week ago; I described at
viewtopic.php?f=11&t=961.)
There will be more.
For all these essays, I am listed as translator, but I want to emphasize that they are a collaborative effort between Andrea and myself, especially as regards the understanding of documents written before the 20th century.
In general, our process is as follows. I do a rough draft. Andrea gives detailed responses, sometimes in English but mostly in modern Italian. Usually these involve interpretations of archaic words and difficult sentence structure. To the extent that I can accept and understand these responses, I translate them into corrections to the draft. Otherwise, I present the problems that still exist for me, sometimes citing authorities and making new suggestions. Andrea then replies, with his citations. This can go on between us for several emails. Eventually we have a translation we both can live with (no exceptions so far).
For me, Andrea is the best kind of collaborator: he's willing to explain things over and over in different terms, and also, regarding the ancient Italian, willing to learn from a beginner (because his first impression is not always the one we stay with).