Re: A new appropriati, "Bolognese . . . with variations"
Posted: 17 Apr 2023, 14:54
From a brief google books search I found the abbreviated form of "Mōdo" quite ubiquitous, but "ch’il Mōdo" gave only 5 hits, most of which with authors with some connections to the Ferrarese court of the d'Este. A search on the spelling "spenachiar" gave me only two hits, one a 17th-century Canzoni by a Venetian author, the other in the poem I translated in the previous post* by Paride da Ceresara from the court of Isabella d'Este, but one can hardly make a judgment of what may have been a simple spelling error rather than a regional variation.mikeh wrote: 03 Apr 2023, 09:56 It might be possible to locate the appropriati's origin by the terms used, which sometimes vary from the standard. Instead of the usual "Sagitta" or "Saetta" for the Tower card, we see "Sagieta." In the stanza itself the spelling is "Saetta," typical for Bologna and Florence but not Ferrara. We have "Demonio" as the title of the Devil stanza, but "Diavolo" in the stanza itself; neither is helpful in locating the place. The "Vecchio" (Old Man) is "Tempo" in the stanza, a practice seen in Bologna but also elsewhere. "Rota" is "Ruota" in the stanza, neither of much help. Instead of "Fortezza" we have "Forza," as is usual in Bologna for that subject. The other virtues are "Iusticia" and "Temperanza," not the usual names in Bologna, but they do occur. Finally, "Bagattin" is typical of Bologna but is also seen in Ferrara. In the stanza itself, the poet has the verb "bagatelar," suggesting a familiarity with the Ferrarese "bagatella."
*To which I have edited to add translations for the related verses on the World, Angel, Lightning, Traitor, Temperance, Love & the Juggler.