I'm not sure, if this is already known ... text with a note of "Tarocchi" from 1539.
Dialogi piacevoli. - Venetiis, Joannes-Giolitus de Ferrariis 1539
Nicolo Franco
Joannes-Giolitus de Ferrariis, 1539
https://books.google.de/books?id=TkxOAA ... hi&f=false
Title of the chapter, page 70
Tarocchi passage, page 76
I attempted to find it at Andrea Vitali's collections, but I didn't see it.
The text runs also with ...
"Dialogi piacevoli di M. Nicolò Franco, Apud Ioannem Giolitum de Ferraris,
Venetiis, MDXXXIX"
The author is also addressed as "Nicolò Franco da Benevento"
A lot of texts by him ...
http://www.nuovorinascimento.org/cinquecento/franco.pdf
*******************
I think, this is known, but I'm not sure (I think, that Franco Pratesi mentioned it once) ... a letter of Aretino
"al Padovan cartaro"
Lettere
Pietro Aretino
1542
https://books.google.de/books?id=2v07AA ... hi&f=false
***************
Antonio de Guevara was occasionally noted in this forum ... this seems to be an early text (1446) of him:
Lettere, Band 2
Antonio de Guevara, Domingo de Gaztelu
de Ferrari, 1546 - 524 Seiten
https://books.google.de/books?id=tgg8AA ... hi&f=false
https://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Guevara
The author had died in 1545, the publication of the letters followed quickly.
The letter is very long and starts at ...
In the mid starts a list of privileges (folio 225), the Tarocchi passage is No. 24
The finishing Privilegio is No. 51 and it ends with a date for the letter ...
1524, February 12, in Valenza (folio 231)
1524 is rather early for Tarocchi notes and it's somehow in the run of the war, which leads to the battle of Pavia and to the sacco di Roma.
I find, that Andrea Vitali had something about Antonio de Guevara and also the privilege No 24, but he didn't note the date of the letter ... so possibly he had another text.
http://www.letarot.it/page.aspx?id=453
Of Don Antonio de Guevara, Spanish writer (Treceño, Asturias di Santillana, c. 1480 - Mondoñedo, Lugo, 1545), Franciscan inquisitor of Toledo and Valencia, Bishop of Cadiz and Mondoñedo, we wrote (1539) in another essay (See Triumphs, Trionfini Trionfetti), in reference to his work Menosprecio de corte y alabanza de aldea. We still remember his Libro llamado Relox de príncipes (1529), better known by the title Libro aureo del emperador Marco Aurelio (Golden Book of Emperor Marcus Aurelius), in practice a guide to princes, and the Epístolas familiares (1539), a work that had numerous translations in French and English, and had a great influence on euphuism (8).
Below is a passage from Epístolas familiares in the Italian version translated by Domingo de Gatzelu (9), almost a contemporary of de Guevara, who was not only a translator, but also royal Spanish secretary and knight of the Order of Malta. The piece relates to one of the many privileges that de Guevara believes should be reserved to the old men, that is to play triumph and tarot after lunch, recommending that the gaming tables never lack fresh fruit and wine:
Libro Secondo - Privilegio 24
Privilegio de vecchi è passar tempo doppo mangiare et giuocar alle carte al triompho over ai tarocchi over alle tavole in casa de vicini potendo andarvi, et non potendo, mandarli a chiamare. et il caso è che hora il vecchio giuochi largo hora curto, sempre mai bisogna che sopra la tavola vi siano delle frutte et del miglior vino che nella terra si trovi".
Second Book - Privilege 24
“The Privilege of old men is to spend the time after eating in playing cards, triumphs or tarot, or at boad games, in the homes of their neighbors if they can go there, and if not being able, sending someone to call on them, and in all cases, whether old men play a lot or a little, there always needs to be fruit on the table, and the best wine in the territory”.
Andrea gives as his source ...
9 - Libro Secondo delle Lettere dell'Ill. s. don Antonio di Gueuara, vescovo di Modognetto ... tradotte dal s. Dominico di Catzelu (Second Book of the Letters of the Illustrious don Antonio di Guevara, Bishop of Modognetto, translated bys. Dominico di Catzelu), Venezia, Gabriel Giolito De Ferrari, 1546, p. 227.
This seems to be the same version as Google uses, so it seems, that Andrea forgot to look at the end of the letter.
I assume, that "Valenza" means Valencia in Spain and so that's - likely - the oldest appearance of the "Tarocchi" name in Spain. If it isn't just only a work of the translator ... .-)