Re: Tractatus de deficatione sexdecim heroum, text and translation
Posted: 06 Aug 2019, 21:16
Nevermind on the need for an epitome of Plutarch's Numa or that Filelfo's Latin translation came a decade later than Marziano's text; one of the fairly numerous manuscripts based on the late 14th century Tuscan translation would do just fine:
* Pade 2007 = Pade, M. (2007). The Reception of Plutarch’s Lives in Fifteenth-Century Italy, vols. 1–2 [Renæssancestudier 14]. Copenhagen, 2007. Vol. 1, 76f.
Less than ten years after Simon finished his Latin version of De cohibenda ira, Plutarch’s Lives were translated for the first time. Around 1380 the Aragonese Juan Fernández de Heredia had a number of historical works translated into Aragonese, among them the Lives. they were first translated into demotic Greek, in Rhodes, and then into Aragonese (Álvarez rodríguez (1983) and (2009)). At the beginning of the 1390s Salutati had heard about the Aragonese Lives and managed to procure a copy, with the intention of having them translated into Latin. This never happened; instead a Tuscan translation was produced, which is extant in at least fourteen manuscripts (*Pade (2007) 1.76–87). Thus, by the end of the fourteenth century, thanks to Salutati’s efforts, there is a direct knowledge in Italy of one of Plutarch’s opuscula and the majority of the Lives. (Marianne Pade, “The Reception of Plutarch from Antiquity to the Italian Renaissance” (Ch. 36) in A Companion to Plutarch, ed, Mark Beck 2013: 538).
* Pade 2007 = Pade, M. (2007). The Reception of Plutarch’s Lives in Fifteenth-Century Italy, vols. 1–2 [Renæssancestudier 14]. Copenhagen, 2007. Vol. 1, 76f.