Let's see. Between Google Translate and Florio (my usual mix) I get:Se tu volessi fare un buon minuto
togli Aretini et Orvietani e Bessi
e sarti mulattieri bugiardi e messi,
e fa' che ciaschedun sie ben battuto;
poi gli condisci con uno scrignuto
e per sale vi trita entro votacessi,
e per agresto minchiatar fra essi
accioché sia di tutto ben compiuto.
Spècchiati ne' Triomphi, el gran mescuglio
d'arme, damor, di Bruti e di Catoni
con femine e poeti in guazabuglio:
questo fanno patire i maccheroni
veghiando il verno, e meriggiando il luglio
dormir pegli scriptoi i mocciconi.
Dè parliàn de moscioni,
quanta gratia ha il ciel donato loro,
che trassinando merda si fan d'oro.
If you wanted to make a good minced meat
take the Arezzans and Orvietans et Bessians
and tailors, mule-drivers, and assumed liars,
and make each one well beaten;
then season it with one hunchback
and for salt you mince in a privy-emptier,
and for sourness minchiatar among them
to the end that everything is well done.
Mirrored in Triumphs, the great mix
of arms, of love, of Brutuses and Catos
with women and poets in a hodge-podge [confusion]:
this do suffer the maccheroni [poets?]
up late the winter, and noontime July
sleeping eyelashes writing, the sniveling fools.
A parliament of fleas,
how much grace heaven has given them,
that in dragging shit is made the gold.
Well, I don't know what "minchiatar" means here, maybe "adding foolishness". It still seems like a verb.
The last line is perhaps alchemical, as the prima materia was found in dung. Or it's just an ordinary metaphor.
On the other hand. it certainly looks like "triomphi" is a reference to something like tarot, especially if it's capitalized. We have a hunchback, a traitor (Brutus), an Emperor (noble person), a liar (Bagatto), any number of fools, a triumphator (arms), love, women (empress or popess), up late (the moon or stars), noontime July (sun). the angel (grace) and the world (heaven). Perhaps I'm just adding foolishness.