Spanish cartomancy, help with translation
Posted: 17 May 2009, 10:41
With great thanks to Robert, I was able to get the relevant portions of Estopañán's study of the Toledo and Cuenca Inquisition records, which contain examples of how "witches" used cards - among many other methods - in their practice.
I'd be grateful for a Spanish speaking member to give a summary, if not a whole translation, of these excerpts. They concern four examples from the first half of the 17th century. I have inserted the place of origin and/or activity of the women, date of the trial, and the sentence of the tribunal. All of them were sentenced to public penance.
The cartomantic methods are obviously simple by modern standards, but reflect the kind of practice found in Bolognese cartomancy, which depends on finding specific significator cards, good and bad suits, and noting adjacent cards in a layout. This is the kind of practice I would expect at this early date.
From Sebastián Cirac Estopañán, Los procesos de hechicerías (1942)
NAIPES. – El sortilegio que más aparece en los procesos del Tribunal de Toledo, después de las habas, es el de los naipes: en veinticuatro lo hallo desde 1615 al 1815. Doña María de Acevedo [from Cartagena, active in Madrid; tried 1648-49; sentenced to penance] tenía una baraja de cuarenta y una cartas, y las echaba para saber lo que hacía su correspondiente cuando estaba en palacio, qué pensamientos tenía, y para disponer que volviera cuando se había enojado. Una vez se las echó a ella la mujer de un aguador pobre para ver si su galán quería a otra: el rey de copas significaba al amigo; a doña María, la sota de oros. Si salían juntas estas dos cartas, el mancebo sólo quería a doña María; pero si salía otra sota con el caballo o rey de copas, era señal de que el mancebo tenía otra dama. En aquella ocasión tomó las cartas la aguadora, las barajó, las echó cara arriba, las puso en cinco carreras…, pero nada salía. Barajó de nuevo y volvió a echarlas, con el mismo resultado, y así tres veces arreo, sin que el caballo de copas saliera con sota ninguna. (T., leg. 82, núm. 1.)
De otra manera lo hacía Margarita de Borja [from Játiva, active in Madrid; tried 1615-1617; sentenced to penance]. Sobre una table ponía cinco órdenes de cartas, y en cada orden cuatro de ellas con las figuras hacia arriba. Luego las recogía y barajaba diciendo:
“Señora santa Marta,
en la iglesia estáis,
a los muertos resucitáis,
y a los vivos espiráis:
así me espiréis con estos naipes lo que os pido…”
Si le salían rey con rey y sota con sota, y consecutivamente, a este modo, las demás cartas, era señal de que tendría buen suceso; pero si le salían do otra manera, el suceso sería malo. (T., legajo 83, núm. 31.)
[María] Castellanos [from Vargas, active in Toledo; tried 1631-32; sentenced to penance] conjuraba así a las cartas:
“Conjúroos (sic), cartas, con Adán y con eva,
con el clérigo que la misa çelebra,
con el norte que a los marineros guía,
que me digáis la verdad:
si es que fulano me quiere bien,
que salgamos juntos él y yo.”
(T., leg. 83, núm. 41.)
Que era salir juntos, a doce cartas, el caballo y la sota de bastos. (T., leg. 83, núm. 41.)
(pp. 53-54)
Conjuros y oraciones de Doña Antonia Mejía de Acosta [Madrid; tried in 1633; sentenced to penance].
1) Conjuros para sortilegios.
a) Al echar las habas (…)
b) De una baraja de 40 cartas sacaba el caballo de bastos y echaba nueve; si el número de oros y copas era mayor que el de espadas y bastos, la suerte era buena, y mala, por el contrario, si prevalecían las espadas y bastos. Antes de echarlas hacía esta imprecación:
“Naipes treinta y nuebe,
por el parto de M. Virgen,
y por la sagrada pasión de Cristo nro. Redentor…
Así continuaba por los dolores de la Virgen y del Señor, y terminaba:
“… os pido me digáis esto que os quiero preguntar,
y salgan oros y copas en mi fabor,
y si no espadas y bastos.”
(pp. 136-138)
In contrast to these examples from the early 17th century, there is another method cited in a few sources which is more complex and appears it seems only in the early 18th century -
Another Spanish witch method, of the same period, cited in Juan Blázquez Miguel, Eros y tanatos; brujereia, hechiceria y supersticion en España (1989), p. 305 (from snippet view) –
“A continuación colocaba trece naipes en forma de circulo y decía a cado uno: “A la puerta llaman, ‘¿quien es? ‘ Si es que manda una señora Fulana, que se le ofreze: esto la queria, esto la trabia, esto la venia a dar; esta es la sibilla donde se ha de sentar, esto es en lo que ha de venir aparar.’ El naipe catorce lo colocaba en mitad del circulo y… “
(“Continuing, arrange thirteen naipes in the form of a circle and say to someone: ‘At the door call out, ‘who is it?’. If it is someone looking for a lady Fulana, say this:
Esto la queria,
Esto la trabia,
Esto la venia a dar ;
Esta es la sibilla donde
Se ha de sentar,
Esto es en lo que
Ha de venir aparar.’
The fourteenth naipe is placed in the center of the circle and… “)
The name of the modern scholar María-Helena Sánchez Ortega comes up a lot when looking for studies on Spanish witches and the Inquisition. In her paper “La mujer como fuente del mal; el maleficio” (Manuscrits no. 9, Enero 1991, pp. 41-81) she offers the Spanish version of the invocation given in the summary of Estopañán above, as well as the divination method associated with it, from some time in the early 18th century:
“Bien entrado y el siglo XVIII la figura de María de Padilla seguía siendo utilizada para invocar a los poderes infernales y favorecer los amores no correspondidos. Francisca Romero, cuya trayectoria humana, como la de Celestina, había transcurrido primero por los caminos de la prostitución para terminar en la profesión mágica, echaba las cartas a sus clientes con el apoyo de la amante de Pedro I, siglos después de su muerte. La invocación con la que preparaba la suerte era muy similar a los conjuros que ya conocemos:
Yo tengo miedo y to conjuro
con Barrabás, con Satanás,
y María de Padilla y toda su cuadrilla
y el Diablo Cojuelo,
por ser más ligero,
le mando un pelo
porque se me diga la verdad.
Después de esta fórmula colocaba los trece naipes de la baraja en forma de círculo y el que hacía el numero catorce en el centro. La predicción se haría de acuerdo con la características de los cinco naipes que aparecían en primer lugar.”
(The method seems to be “After this formula she arranged the thirteen naipes from the pack in the form of a circle and the fourteenth in the center. The prediction was given from the characteristics of the five naipes which appeared in the first place.”
I’m not sure how to interpret that description exactly – the five first cards of the circle, or the five next cards after the 14th?)
I'd be grateful for a Spanish speaking member to give a summary, if not a whole translation, of these excerpts. They concern four examples from the first half of the 17th century. I have inserted the place of origin and/or activity of the women, date of the trial, and the sentence of the tribunal. All of them were sentenced to public penance.
The cartomantic methods are obviously simple by modern standards, but reflect the kind of practice found in Bolognese cartomancy, which depends on finding specific significator cards, good and bad suits, and noting adjacent cards in a layout. This is the kind of practice I would expect at this early date.
From Sebastián Cirac Estopañán, Los procesos de hechicerías (1942)
NAIPES. – El sortilegio que más aparece en los procesos del Tribunal de Toledo, después de las habas, es el de los naipes: en veinticuatro lo hallo desde 1615 al 1815. Doña María de Acevedo [from Cartagena, active in Madrid; tried 1648-49; sentenced to penance] tenía una baraja de cuarenta y una cartas, y las echaba para saber lo que hacía su correspondiente cuando estaba en palacio, qué pensamientos tenía, y para disponer que volviera cuando se había enojado. Una vez se las echó a ella la mujer de un aguador pobre para ver si su galán quería a otra: el rey de copas significaba al amigo; a doña María, la sota de oros. Si salían juntas estas dos cartas, el mancebo sólo quería a doña María; pero si salía otra sota con el caballo o rey de copas, era señal de que el mancebo tenía otra dama. En aquella ocasión tomó las cartas la aguadora, las barajó, las echó cara arriba, las puso en cinco carreras…, pero nada salía. Barajó de nuevo y volvió a echarlas, con el mismo resultado, y así tres veces arreo, sin que el caballo de copas saliera con sota ninguna. (T., leg. 82, núm. 1.)
De otra manera lo hacía Margarita de Borja [from Játiva, active in Madrid; tried 1615-1617; sentenced to penance]. Sobre una table ponía cinco órdenes de cartas, y en cada orden cuatro de ellas con las figuras hacia arriba. Luego las recogía y barajaba diciendo:
“Señora santa Marta,
en la iglesia estáis,
a los muertos resucitáis,
y a los vivos espiráis:
así me espiréis con estos naipes lo que os pido…”
Si le salían rey con rey y sota con sota, y consecutivamente, a este modo, las demás cartas, era señal de que tendría buen suceso; pero si le salían do otra manera, el suceso sería malo. (T., legajo 83, núm. 31.)
[María] Castellanos [from Vargas, active in Toledo; tried 1631-32; sentenced to penance] conjuraba así a las cartas:
“Conjúroos (sic), cartas, con Adán y con eva,
con el clérigo que la misa çelebra,
con el norte que a los marineros guía,
que me digáis la verdad:
si es que fulano me quiere bien,
que salgamos juntos él y yo.”
(T., leg. 83, núm. 41.)
Que era salir juntos, a doce cartas, el caballo y la sota de bastos. (T., leg. 83, núm. 41.)
(pp. 53-54)
Conjuros y oraciones de Doña Antonia Mejía de Acosta [Madrid; tried in 1633; sentenced to penance].
1) Conjuros para sortilegios.
a) Al echar las habas (…)
b) De una baraja de 40 cartas sacaba el caballo de bastos y echaba nueve; si el número de oros y copas era mayor que el de espadas y bastos, la suerte era buena, y mala, por el contrario, si prevalecían las espadas y bastos. Antes de echarlas hacía esta imprecación:
“Naipes treinta y nuebe,
por el parto de M. Virgen,
y por la sagrada pasión de Cristo nro. Redentor…
Así continuaba por los dolores de la Virgen y del Señor, y terminaba:
“… os pido me digáis esto que os quiero preguntar,
y salgan oros y copas en mi fabor,
y si no espadas y bastos.”
(pp. 136-138)
In contrast to these examples from the early 17th century, there is another method cited in a few sources which is more complex and appears it seems only in the early 18th century -
Another Spanish witch method, of the same period, cited in Juan Blázquez Miguel, Eros y tanatos; brujereia, hechiceria y supersticion en España (1989), p. 305 (from snippet view) –
“A continuación colocaba trece naipes en forma de circulo y decía a cado uno: “A la puerta llaman, ‘¿quien es? ‘ Si es que manda una señora Fulana, que se le ofreze: esto la queria, esto la trabia, esto la venia a dar; esta es la sibilla donde se ha de sentar, esto es en lo que ha de venir aparar.’ El naipe catorce lo colocaba en mitad del circulo y… “
(“Continuing, arrange thirteen naipes in the form of a circle and say to someone: ‘At the door call out, ‘who is it?’. If it is someone looking for a lady Fulana, say this:
Esto la queria,
Esto la trabia,
Esto la venia a dar ;
Esta es la sibilla donde
Se ha de sentar,
Esto es en lo que
Ha de venir aparar.’
The fourteenth naipe is placed in the center of the circle and… “)
The name of the modern scholar María-Helena Sánchez Ortega comes up a lot when looking for studies on Spanish witches and the Inquisition. In her paper “La mujer como fuente del mal; el maleficio” (Manuscrits no. 9, Enero 1991, pp. 41-81) she offers the Spanish version of the invocation given in the summary of Estopañán above, as well as the divination method associated with it, from some time in the early 18th century:
“Bien entrado y el siglo XVIII la figura de María de Padilla seguía siendo utilizada para invocar a los poderes infernales y favorecer los amores no correspondidos. Francisca Romero, cuya trayectoria humana, como la de Celestina, había transcurrido primero por los caminos de la prostitución para terminar en la profesión mágica, echaba las cartas a sus clientes con el apoyo de la amante de Pedro I, siglos después de su muerte. La invocación con la que preparaba la suerte era muy similar a los conjuros que ya conocemos:
Yo tengo miedo y to conjuro
con Barrabás, con Satanás,
y María de Padilla y toda su cuadrilla
y el Diablo Cojuelo,
por ser más ligero,
le mando un pelo
porque se me diga la verdad.
Después de esta fórmula colocaba los trece naipes de la baraja en forma de círculo y el que hacía el numero catorce en el centro. La predicción se haría de acuerdo con la características de los cinco naipes que aparecían en primer lugar.”
(The method seems to be “After this formula she arranged the thirteen naipes from the pack in the form of a circle and the fourteenth in the center. The prediction was given from the characteristics of the five naipes which appeared in the first place.”
I’m not sure how to interpret that description exactly – the five first cards of the circle, or the five next cards after the 14th?)