NVVVA makes little sense to me, but possibly it should have been NVEVA = Nueva Hispa[nia]Huck wrote:Hispa ... T(r)ionfia ... ?
New Spain {spanish colonies}
NVVVA makes little sense to me, but possibly it should have been NVEVA = Nueva Hispa[nia]Huck wrote:Hispa ... T(r)ionfia ... ?
I didn't find an explanation, why the person was called "de Stathoen".“In 1472,” says the author of “The History of Paris” and of the “Singularités Historiques,” “Hermann Von Stathoen came from Mayence to Paris entrusted by the famous printers Scheffer and Hanequis to sell a certain number of printed books. While at Paris he was attacked by fever and died. In virtue of the droit d’aubain the king’s officers took possession of the books and money of the defunct, sending the latter to the king’s exchequer and the former to the king’s library. This proceeding was by no means to the taste of Scheffer and Hanequis, who complained to the emperor, and obtained from him letters addressed to Louis XI. in which the French king was invited to restore both books and money. Louis XI. admitted the justice of the claim, and on the twenty-first of April, 1475, issued Letters Patent in these terms: ‘Desiring to treat favourably the subjects (Scheffer and Hanequis) of the Archbishop of Mayence, and having regard to the trouble and labour which the persons in question have had in connection with the art and craft of printing, and to the profit and utility derived from it, both for the public good and for the increase of learning; and considering that the value and estimation of the said books and other property which have come to our knowledge do not amount to more than 2,425 crowns and three sous, at which the claimants have valued them, we have for the above considerations and others liberally condescended to cause the said sum of 2,425 crowns and three sous to be restored to the said Conrad Hanequis.’” Dulaure, after citing this letter, adds that the restitution was made in such a manner that the printers received every year from the King’s Treasury a mere driblet of 800 livres, or francs, until the entire sum had been repaid.
Yes, "en" may mean what you say. It is style used in music, for exemple, and not only in french.SteveM wrote:"en" in archaic french usage could mean 'of its, their", to indicate either possession or a characteristic of something such as its shape or colour.
.La sonate en trio est une des formes les plus importantes de la musique de chambre de la période baroque de 1600 à 1750
Do we know if any of these cardmakers made cards of leather?Chèvre wrote: But may be there's a point to verify about "cartes en vache" ?.....
The descriptions of the Goldschmidt cards and of the Rothschild cards by Hoffmann 1972 mention "Pergament" (= parchment) as used basic material.viewtopic.php?f=11&t=345&start=260#p16456
""Queen Elizabeth 1533-1603 miniature portrait on vellum playing card by Nicholas Hilliard."
Vellum is an expensive sort of parchment (made from calves skin).
In some later descriptions of the act (1713 and on) there is no mention 'of cows', but merely stated that 'fine cards' should have fine paper front and back (as 'fines' cards were supposedly thinner, it is hard to imagine leather or parchment cards, with paper front and back, as ending up 'thin'!) -- perhaps a way of repeating/reporting something which includes something not understood, to merely elide the part one doesn't understand -SteveM wrote:-- I think more probably it means leather/parchment - as la vache as a name of the game became more common at a later period:
SteveM wrote:... here is another parchment deck, c 1509
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b1 ... k=128756;0
So it seems a late experimental edition, not of interest for the use of parchment in older times.Titre : [Jeu de cartes dessiné sur parchemin, faussement daté de 1509] : [jeu de cartes, dessin]
Éditeur : [s.n.]
Date d'édition : 1830