Strange snippet - Narbonne, gouverneur Fourquevaulx, Taraulx

1
"Taraulx" belongs to the rare forms of Tarot expressions, used definitely around 1600

A Google Snippet:
Annales du Midi: revue archéologique, historique, et philologique ...: Volume 5

Antoine Thomas, Alfred Jeanroy, Université de Toulouse - 1893 - Snippet view
A H. DE FOUIIQUKVAUX . (Original). A Monsieur Monsieur de Fourquevaulx, gouverneur de Narbonne. Monsieur de Fourquevaulx, J'ay veu par la teneur d'une requeste que le S' de Monlmaur m'a présentée, le désordre que Taraulx a faict avec sa ...
The snippet leads to ...
http://books.google.de/books?id=m1tIAAA ... edir_esc=y
... to the result, that Taraulx appears at page 356 and the letter likely was written around 11 January 1574, and the question "Fourquevaulx" lead to these results ...
http://books.google.de/books?ei=oKqJT6L ... rch_anchor
... in which the year "1573" is contained. This makes it plausible, that "Monsieur de Fourquevaulx", who seems to be addressed (or addressed himself somebody else ?) in a letter, in which "Taraulx" (cartes ? ... another possibility might be, that it means a location) seems to have a disorder for unknown reasons, likely means the 1573 "gouverneur de Narbonne, le baron Raymond de Fourquevaux", which is mentioned here ...

http://v.i.v.free.fr/spip/spip.php?article3760

... as corresponding with the French king in 1573
and he is the major topic here (with biography)...

http://www.lhgmontpellier.fr/downloads/ ... Sud-1-.pdf

... as ..

Raymond de Beccarie, sieur de Fourquevaux, un Toulousain diplomate durant les guerres de religion

Born 1508, it's said, that "Il prétendit descendre d’une ancienne famille du Milanais", so it seems, that he descended from a family with roots in Milan.
He had an adventurous with participation at the battle of Pavia (very young then) and other escapades, which saw him in Italy, Savoy, Spain, Scotland, Irland and Bohemia, and in 1557 he became gouverneur in Narbonne, a position he filled till 1565. Then he became diplomat in Spain for 7 years (1572), first in the time, when the Spanish queen was a princess of France (but she died 1568).
From 1572-74 he became again gouverneur of Narbonne. Then he died.

It would likely be of interest to have this letter, especially as this is one of the earliest Tarot documents in France (if we take the translations of Italian material to French aside).
He wrote a lot ...
http://www.worldcat.org/search?q=au%3AF ... ort_yr_asc

Some of his letters are in downloadable archives (from this given page) ... but likely I need some help here.

He wrote also military books, one ..

I
nstrvctions Svr Le Faict De La Guerre : extraictes des liures de Polybe, Fontin, Vegece, Cornazan, Machiauelle, & plusieurs autres bons autheurs
by Guillaume Du Bellay; Raymond de Beccarie de Pavie de Fourquevaux
... notes him with "de Pavia". So maybe he was a boy in Pavia, who found through the battle of Pavia to the French army.
Huck
http://trionfi.com

Re: Strange snippet - Narbonne, gouverneur Fourquevaulx, Taraulx

2
In matters of "Taraulx" and Rabelais.

I found a Rabelais snippet and the book says, that it is of 1546 (so it should be book 3 of Rabelais) ... but it likely is a modernized version.

Image


I found another snippet-book of Rabelais and the apparent similar text says now "Taraulx" instead of "Tarots".


http://books.google.de/books?id=AlIMAQA ... edir_esc=y

This is version of 1955, but it looks more like the original Rabelais.

***********************
Added later, after long search without success ...

This is from the English version 1653 ...

Image


... and it looks as if this is a translation of the relevant passage. But this part of the book is given as book V of Pantagruel. So it seems, that I was fooled by the book with the "wrong 1546". The fifth book is said to have been written 1564/65 or around this time.

So I find a version ...
Oeuvres
François Rabelais
1573
http://books.google.de/books?id=hUY6AAA ... navlinks_s

... and the word is "tarots" then. (Livre V, chapter XXIII)

Image
Huck
http://trionfi.com

Re: Strange snippet - Narbonne, gouverneur Fourquevaulx, Taraulx

3
Hello,
Huck wrote:"Taraulx" belongs to the rare forms of Tarot expressions, used definitely around 1600

A Google Snippet:
Annales du Midi: revue archéologique, historique, et philologique ...: Volume 5

Antoine Thomas, Alfred Jeanroy, Université de Toulouse - 1893 - Snippet view
A H. DE FOUIIQUKVAUX . (Original). A Monsieur Monsieur de Fourquevaulx, gouverneur de Narbonne. Monsieur de Fourquevaulx, J'ay veu par la teneur d'une requeste que le S' de Monlmaur m'a présentée, le désordre que Taraulx a faict avec sa ...
Reading the sentence and the context, this looks like a family name, like in the following :
http://books.google.de/books?id=5ejS929 ... ot&f=false
Image

Re: Strange snippet - Narbonne, gouverneur Fourquevaulx, Taraulx

4
Bertrand wrote: Reading the sentence and the context, this looks like a family name ...
Yes, I see, what you mean.
But is this sure? For grammatical reasons perhaps? My French grammar is weak.
In the last days I met various contexts, in which the words Tarot, Taraut etc. were used and definitely often they were persons and not playing cards. I don't remember a "Taraulx" case in the moment ... I think I checked all Taraulx offered by books.google.com between 1500-1700.

I think, that "Monlmaur" should be "Seigneur de Montmaur", but naturally I'm not secure.
Huck
http://trionfi.com

Re: Strange snippet - Narbonne, gouverneur Fourquevaulx, Taraulx

5
Hello

yes this is definitely sure:
*no article in front of "Taraulx"
*it is capitalized
*the meaning of the sentence which didn't leave any doubt anyway
The translation of the last sentence would be something like this
I saw - through the content of a letter the L(ord) of Monlmaur showed me - the mess that Taraulx created with his...
Yes "S. de Monlmaur" probably stands for "Seigneur de Monlmaur".

To be overly precise and avoid any doubt, there would be another possibility that Taraulx might be the name of a place where an incident took place if the end of the sentence was "with its (an event or something)" ("sa" can be translated to either "his" or "its" following whose thing follows) - but it looks extremely unlikely.

In any case it's definitely not about the game nor the cards.

Bertrand
cron