Let's see. Between Google Translate and Florio (my usual mix) I get:Se tu volessi fare un buon minuto
togli Aretini et Orvietani e Bessi
e sarti mulattieri bugiardi e messi,
e fa' che ciaschedun sie ben battuto;
poi gli condisci con uno scrignuto
e per sale vi trita entro votacessi,
e per agresto minchiatar fra essi
accioché sia di tutto ben compiuto.
Spècchiati ne' Triomphi, el gran mescuglio
d'arme, damor, di Bruti e di Catoni
con femine e poeti in guazabuglio:
questo fanno patire i maccheroni
veghiando il verno, e meriggiando il luglio
dormir pegli scriptoi i mocciconi.
Dè parliàn de moscioni,
quanta gratia ha il ciel donato loro,
che trassinando merda si fan d'oro.
If you wanted to make a good minced meat
take the Arezzans and Orvietans et Bessians
and tailors, mule-drivers, and assumed liars,
and make each one well beaten;
then season it with one hunchback
and for salt you mince in a privy-emptier,
and for sourness minchiatar among them
to the end that everything is well done.
Mirrored in Triumphs, the great mix
of arms, of love, of Brutuses and Catos
with women and poets in a hodge-podge [confusion]:
this do suffer the maccheroni [poets?]
up late the winter, and noontime July
sleeping eyelashes writing, the sniveling fools.
A parliament of fleas,
how much grace heaven has given them,
that in dragging shit is made the gold.
"Minchiatar" probably means something like " engaging in foolishness". There is then a possible further meaning, referring to Minchiate. There is a similar pun in a 1526 work, quoted in Singer, Researches into the History of Playing Cards, 1816, pp. 27-28:
That "Sminchiate", capitalized, refers to Minchiate as well as to "foolishness" is clear from a reference recently found by Vitali, for which see http://www.letarot.it/page.aspx?id=255#.Un altra, piu piacivolene di costui per intrattenare un poco piu la festa, et dar piacere alla brigate, ha trovato che Tarocchi sono un bel gioco, & pargli essere in regno suo quando ha in mano un numero di dugento carte che a pena le può tenere, et per non essere appostato le mescola cosi il meglio che può sotto la tavola, viso proprio di Tarocco colui a chi piace questo gioco, che altro non vuol dir Tarocco che ignocco, sciocco, Balocco degno di star fra fomari & calzolari & plebei a giocarsi in tutto di un Carlino in quarto a tarocchi, o a trionfi, o a Sminchiate che si sia, cche ad ogni modo tutto importa minchioneria e dapocagine, passendo l'occhio col Sol, et co la Luna, et col Dodici, come fanno i puti.
(Another, as more pleasing, prolonging the entertainment, and giving pleasure by looking at the paintings, has found that the Tarocchi are an excellent game, & he seems to be in his glory, when he has to his hand a number of two hundred cards that he can scarcely hold, and so as not to be seen he shuffles as well as he can under the table. Let him look to it, who is pleased with this game of Tarocco, that this word Tarocco says nothing other than stupid, foolish, simple, fit only to be used by cobblers & bakers & the vulgar, to play at most the fourth part of a Carlino, at tarocchi, at triumphs, or any Sminchiate whatever, which in every way signifies only foolery and idleness, feasting the eye with the Sun, and the Moon, and the twelve [signs], as children do.}
Then there is another possible double meaning, "triomphi" is a reference to something like tarot or the cards in that game. We also have a hunchback, a traitor (like Brutus), an Emperor (noble person like Cato), a liar (Bagatto), any number of fools, a triumphator (arms), love, women (empress or popess), up late (the moon or stars), noontime July (sun). the angel (grace) and the world (heaven). But erhaps I'm just adding foolishness.